Nicky & Daphne

(Spanish and English version)

Nuestra relación con el guitarrista Nicky Vargas y la cantante Daphne Pellet ha sido un continuo intercambio creativo. Nos conocimos a través del trompetista Ángel San Bartolomé, cuando buscábamos colaboradores para una exposición fotográfica. Eso nos llevó a la primera de muchas sesiones de fotos y a disfrutar de numerosos conciertos, en solitario o acompañados de otros músicos como el percusionista Ramón Barranquero o el saxofonitsta Manuel Olmo. También estuvimos allí cuando presentaron su último disco, Just the two of us, en el Clarence Jazz Club, rodeados por los Urban Sketchers, que armados de papel, lápices y pinceles, inmortalizaban cada gesto, cada mirada de una pareja que no necesita palabras para comunicase en el escenario. En ese momento decidimos que no pararíamos hasta convencerles de que formaran parte de LoVe.

Our relationship with guitarist Nicky Vargas and singer Daphne Pellet throughout the years has involved a continuous creative exchange. We met through a common friend, trumpet player Angel San Bartolome, when we were looking for musicians willing to collaborate in one of our photo exhibitions. This led to the first of a series of photo shoots and concerts, just the two of them or accompanied by other musicians such as percussionist Ramon Barranquero or saxophonist Manuel Olmo. We also were there when they launched their latest album, Just the two of us, at the Clarence Jazz Club, surrounded by the Urban Sketchers. With paper, crayons and brushes, they captured every gesture, every glance between a couple who does not need words to communicate on stage. That was the moment when we decided that we would not stop until convincing them to become part of LoVe..


Nicky admira la enorme empatía de Daphne y su fantástica capacidad para seguir sorprendiéndose por todo lo que la vida le ofrece. Para Daphne Nicky es el equilibrio que le permite desarrollar su vida artística, amorosa y familiar, que le permite crecer como persona. 

Nicky admires Daphne’s enormous empathy and her amazing capacity to get surprised by life’s everyday gifts. For Daphne, Nicky is the balance that allows her to develop as an artist, as a lover and as mother, to grow as a person.


Por supuesto, lo que unió a Nicky y a Daphne fue la música. Ella estudiaba Bellas Artes en Madrid y montó un tema con un amigo. Necesitaban un guitarrista para que hiciera un solo y ahí apareció Nicky, que en aquella época estaba buscando una cantante para que se uniera a la orquesta con la que planeaba recorrer el norte de España ese verano. Según Nicky, el solo no fue muy bueno, porque había muchas chicas mirando y se puso nervioso, pero a Daphne no lo debió disgustar mucho, porque decidió unirse a la orquesta. En realidad, quien le había gustado era el chico. A los tres días estaba convencida de que no iba a dejarlo escapar.

It’s not surprising to learn that it was music that brought Nicky and Daphne together. She was studying Fine Arts in Madrid and was working on a music piece with a friend. They needed a guitarist for a solo and they came across Nicky. At the time, he was planning to join an orchestra to travel across the north of Spain during the summer and they were looking for a female voice. According to Nicky, his guitar solo was quite feeble because playing surrounded by many beautiful girls made him anxious. But Daphne surely wasn’t so unhappy with his performance because she decided to join him in the orchestra. Actually, she admits that three days later she was determined not to let him go.



Para Nicky, el elemento racional de la pareja, esta revelación no se produjo tan repentinamente. Fue la conexión en los gustos musicales que fueron descubriendo en los ratos perdidos de improvisación entre bolo y bolo los que le fueron revelando que no se encontraba ante cualquier chica. Daphne venía de una familia en la que se escuchaba mucho jazz y Nicky le descubrió la bossa nova. Cuando una vez terminado el verano Daphne lo invitó a Málaga, Nicky se dio cuenta de que había encontrado su alma gemela.

For rational Nicky, his love for Daphne did not come as a sudden revelation. What made him discover that she was no ordinary girl was how similar their musical tastes were, something they discovered while killing time with musical improvisations during the breaks between gigs. Daphne had grown listening to jazz in her family home and Nicky introduced her to Bossa Nova. Once the summer was over, when she took him to Malaga, her hometown, he realised he had found his soul mate.


Treinta años más tarde, con una hija y un hijo y miles de aventuras a sus espaldas, admiten que la música sigue jugando un papel clave en su relación. Aparte de los proyectos de vida como los hijos o la familia, el tener una relación profesional les equilibra y les hace ilusionarse continuamente con nuevos desafíos. El próximo será un concierto homenaje a Elis Regina con una banda de ocho o diez músicos. Es un proyecto grande y potente que llevan planeando desde hace tres años con la intención de presentarlo en el festival de jazz de Málaga. Ya tienen claro el repertorio y ya tienen pensado cuál sería la banda. Su deseo es contar con muchas colaboraciones aprovechando que es un concierto pensado para un escenario grande, invitar a músicos amigos, a gente que vibra en su misma onda.

Thirty years on, with a daughter, a son, and many adventures behind, music still plays a key role in their relationship. Apart from life projects such as raising the children or creating a family, having a professional relationship gives them balance and allows them to get thrilled about new challenges. The next one will be a tribute concert to honour Elis Regina. This is a big and powerful project that will include a band of eight to ten musicians and their intention is to perform it at Malaga Jazz Festival. They have been working on the repertoire for three years and have already decided who will join them on stage. They wish to involve many friends, people who are on the same wavelength.


En cuanto al futuro a largo plazo, una vez que los hijos tengan su vida propia, lo conciben como un regreso a los inicios, a esos once años que pasaron juntos antes de asentarse en Málaga y formar una familia, un futuro en el que quizás se perderán por el mundo en una caravana, haciendo nuevos amigos gracias al magnetismo de la guitarra, que como la cámara te permite conectar con la gente más inesperada y te lleva a los lugares más insospechados.

They envisage the long-term future, once their children have a life of their own, as a return to the origins, those eleven years they spent together before settling in Malaga and forming a family. It’s a future when they see themselves travelling around the world in a caravan, making new friends thanks to the magnetic power of the guitar, which allows them to connect with the most remarkable people and reach the most unexpected places.


© Lorenzohernandez

P.D. Seguimos buscando parejas. Si conocéis a alguien, por favor poneos en contacto con nosotros. 
P.S. We are still looking for couples. If you know someone who could be interested in participating in this project, please let us know. 



Comments

  1. Preciosos, las fotos y los textos. Looking forward to future posts!

    ReplyDelete
  2. ¡Guau! Buen comienzo para este proyecto. Estoy segura que lo que viene nos aportará otros buenos momentos. ¡Enhorabuena!

    ReplyDelete
  3. Breve pero intenso. ¡Muy bien! El proyecto parte con dos protagonistas muy interesantes y buena realización. ¡Adelante!

    ReplyDelete
  4. Me parece una historia muy hermosa (que escucho a ritmo de "Just the two of us"), muy bien narrada y con ese toque personalísimo que Lorenzo imprime a todas sus imágenes. ¡Enhorabuena!

    ReplyDelete

Post a comment

Thank you for your comment. Gracias por tu comentario.