Nicky & Daphne
(Spanish and English version)
Nuestra
relación con el guitarrista Nicky Vargas y la cantante Daphne Pellet ha sido un
continuo intercambio creativo. Nos conocimos a través del trompetista Ángel San
Bartolomé, cuando buscábamos colaboradores para una exposición fotográfica. Eso
nos llevó a la primera de muchas sesiones de fotos y a disfrutar de numerosos
conciertos, en solitario o acompañados de otros músicos como el percusionista Ramón
Barranquero o el saxofonitsta Manuel Olmo. También estuvimos allí cuando
presentaron su último disco, Just the two
of us, en el Clarence Jazz Club, rodeados por los Urban Sketchers, que
armados de papel, lápices y pinceles, inmortalizaban cada gesto, cada mirada de
una pareja que no necesita palabras para comunicase en el escenario. En ese momento
decidimos que no pararíamos hasta convencerles de que formaran parte de LoVe.
Our relationship with guitarist Nicky
Vargas and singer Daphne Pellet throughout the years has involved a continuous
creative exchange. We met through a common friend, trumpet player Angel San
Bartolome, when we were looking for musicians willing to collaborate in one of
our photo exhibitions. This led to the first of a series of photo shoots and
concerts, just the two of them or accompanied by other musicians such as percussionist Ramon Barranquero or saxophonist Manuel Olmo. We also were there when they
launched their latest album, Just the two
of us, at the Clarence Jazz Club, surrounded by the Urban Sketchers. With
paper, crayons and brushes, they captured every gesture, every glance between a
couple who does not need words to communicate on stage. That was the moment
when we decided that we would not stop until convincing them to become part of LoVe..
Nicky admira
la enorme empatía de Daphne y su fantástica capacidad para seguir
sorprendiéndose por todo lo que la vida le ofrece. Para Daphne Nicky es el
equilibrio que le permite desarrollar su vida artística, amorosa y familiar,
que le permite crecer como persona.
Nicky admires Daphne’s enormous
empathy and her amazing capacity to get surprised by life’s everyday gifts. For
Daphne, Nicky is the balance that allows her to develop as an artist, as a
lover and as mother, to grow as a person.
Por supuesto,
lo que unió a Nicky y a Daphne fue la música. Ella estudiaba Bellas Artes en
Madrid y montó un tema con un amigo. Necesitaban un guitarrista para que
hiciera un solo y ahí apareció Nicky, que en aquella época estaba buscando una
cantante para que se uniera a la orquesta con la que planeaba recorrer el norte
de España ese verano. Según Nicky, el solo no fue muy bueno, porque había
muchas chicas mirando y se puso nervioso, pero a Daphne no lo debió disgustar
mucho, porque decidió unirse a la orquesta. En realidad, quien le había gustado
era el chico. A los tres días estaba convencida de que no iba a dejarlo
escapar.
It’s not surprising to learn that
it was music that brought Nicky and Daphne together. She was studying Fine Arts
in Madrid and was working on a music piece with a friend. They needed a
guitarist for a solo and they came across Nicky. At the time, he was planning
to join an orchestra to travel across the north of Spain during the summer and
they were looking for a female voice. According to Nicky, his guitar solo was
quite feeble because playing surrounded by many beautiful girls made him
anxious. But Daphne surely wasn’t so unhappy with his performance because she
decided to join him in the orchestra. Actually, she admits that three days
later she was determined not to let him go.
Para Nicky, el
elemento racional de la pareja, esta revelación no se produjo tan
repentinamente. Fue la conexión en los gustos musicales que fueron descubriendo
en los ratos perdidos de improvisación entre bolo y bolo los que le fueron
revelando que no se encontraba ante cualquier chica. Daphne venía de una
familia en la que se escuchaba mucho jazz y Nicky le descubrió la bossa nova. Cuando una vez terminado el
verano Daphne lo invitó a Málaga, Nicky se dio cuenta de que había encontrado
su alma gemela.
For rational Nicky, his love for
Daphne did not come as a sudden revelation. What made him discover that she was
no ordinary girl was how similar their musical tastes were, something they
discovered while killing time with musical improvisations during the breaks
between gigs. Daphne had grown listening to jazz in her family home and Nicky
introduced her to Bossa Nova. Once
the summer was over, when she took him to Malaga, her hometown, he realised he
had found his soul mate.
Treinta años
más tarde, con una hija y un hijo y miles de aventuras a sus espaldas, admiten
que la música sigue jugando un papel clave en su relación. Aparte de los
proyectos de vida como los hijos o la familia, el tener una relación
profesional les equilibra y les hace ilusionarse continuamente con nuevos
desafíos. El próximo será un concierto homenaje a Elis Regina con una banda de
ocho o diez músicos. Es un proyecto grande y potente que llevan planeando desde
hace tres años con la intención de presentarlo en el festival de jazz de Málaga.
Ya tienen claro el repertorio y ya tienen pensado cuál sería la banda. Su deseo
es contar con muchas colaboraciones aprovechando que es un concierto pensado
para un escenario grande, invitar a músicos amigos, a gente que vibra en su
misma onda.
Thirty years on, with a daughter,
a son, and many adventures behind, music still plays a key role in their
relationship. Apart from life projects such as raising the children or creating
a family, having a professional relationship gives them balance and allows them
to get thrilled about new challenges. The next one will be a tribute concert to
honour Elis Regina. This is a big and powerful project that will include a band
of eight to ten musicians and their intention is to perform it at Malaga Jazz
Festival. They have been working on the repertoire for three years and have
already decided who will join them on stage. They wish to involve many friends,
people who are on the same wavelength.
En cuanto al
futuro a largo plazo, una vez que los hijos tengan su vida propia, lo conciben
como un regreso a los inicios, a esos once años que pasaron juntos antes de
asentarse en Málaga y formar una familia, un futuro en el que quizás se perderán
por el mundo en una caravana, haciendo nuevos amigos gracias al magnetismo de
la guitarra, que como la cámara te permite conectar con la gente más inesperada
y te lleva a los lugares más insospechados.
They envisage the long-term
future, once their children have a life of their own, as a return to the
origins, those eleven years they spent together before settling in Malaga and
forming a family. It’s a future when they see themselves travelling around the
world in a caravan, making new friends thanks to the magnetic power of the
guitar, which allows them to connect with the most remarkable people and reach
the most unexpected places.
© Lorenzohernandez
P.D. Seguimos buscando parejas. Si conocéis a alguien, por favor poneos en contacto con nosotros.
P.S. We are still looking for couples. If you know someone who could be interested in participating in this project, please let us know.
Preciosos, las fotos y los textos. Looking forward to future posts!
ReplyDelete¡Guau! Buen comienzo para este proyecto. Estoy segura que lo que viene nos aportará otros buenos momentos. ¡Enhorabuena!
ReplyDeleteBreve pero intenso. ¡Muy bien! El proyecto parte con dos protagonistas muy interesantes y buena realización. ¡Adelante!
ReplyDeleteMe parece una historia muy hermosa (que escucho a ritmo de "Just the two of us"), muy bien narrada y con ese toque personalísimo que Lorenzo imprime a todas sus imágenes. ¡Enhorabuena!
ReplyDelete